Lost in translation
Thématique générale : Traduction
Thématiques abordées : Traduction littéraire/technique, interprétation, doublage et sous-titrages, audiodescription…
Format : Audio
Fréquence de parution : Hebdomadaire
Date de lancement : 21/05/2022
Créateur et animateur : Clara Joubert
Description : Lost in translation, c’est un podcast sur la traduction et l’interprétation, créé et animé par Clara Joubert. Dans chaque épisode, j’invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d’interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd’hui, traduire ou interpréter. On parle, en vrac : de neutralité en interprétation, de traduction automatique, de fidélité en traduction, d’intraduisible, des difficultés contemporaines autour des métiers de la traduction….
Écouter Lost in translation

Lost in Translation, c’est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.
Dans chaque épisode, j’invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d’interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d’audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme…
Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l’intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu’on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l’appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j’ai eu envie, avec ce podcast, de répondre à ces questions et de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit ; en somme, de donner la parole aux traducteurs et traductrices, car je suis fermement convaincue qu’ils et elles ont beaucoup de choses à nous apprendre.
Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com
Suivez-nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) !
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d’informations.
Je reçois Marie Chuvin, traductrice de l’anglais et membre du comité éditorial des éditions Les Prouesses. Nous avons parlé de deux livres qu’elle a traduits, L‘Oiseau rouge. Mémoires d’une femme dakota, de Zitkála-Šá, et Le sens de notre amour pour les femmes, d’Adrienne Rich ; de la maison d’édition féministe Les Prouesses ; des enjeux autour de la traduction d’un texte écrit par une femme autochtone, du rôle que peut jouer la traduction dans le déploiement des luttes féministes, d’un départ en Ouzbékistan et du déracinement. Elle a lu pour nous un extrait en VO et en VF du livre de Zitkála-Šá.
Chanson du générique : Hermanos Gutiérrez, Esperanza
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d’informations.

Suivre le podcast
S’abonner : https://podcast.ausha.co/lost-in-translation
L’avis des auditeurs :
[ratings]
