Lost in translation
Thématique générale : Traduction
Thématiques abordées : Traduction littéraire/technique, interprétation, doublage et sous-titrages, audiodescription…
Format : Audio
Fréquence de parution : Hebdomadaire
Date de lancement : 21/05/2022
Créateur et animateur : Clara Joubert
Description : Lost in translation, c’est un podcast sur la traduction et l’interprétation, créé et animé par Clara Joubert. Dans chaque épisode, j’invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d’interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd’hui, traduire ou interpréter. On parle, en vrac : de neutralité en interprétation, de traduction automatique, de fidélité en traduction, d’intraduisible, des difficultés contemporaines autour des métiers de la traduction….
Écouter Lost in translation
Lost in translation, c’est un podcast sur la traduction et l’interprétation, créé et animé par Clara Joubert.
Dans chaque épisode, j’invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d’interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd’hui, traduire ou interpréter.
Est-ce que ça existe vraiment, la neutralité en traduction ? Est-ce que les interprètes et les traductaires vont vraiment être remplacé-e-s par des machines ? Est-ce qu’il faut s’adapter au public pour lequel on traduit ? Est-ce que c’est politique, la traduction ? Est-ce qu’il y a des choses qu’on ne peut pas traduire ? Est-ce qu’on a une responsabilité, quand on traduit ? Comment marche l’audiodescription ? Pourquoi retraduit-on ?
Avec mes invité-e-s, nous tenterons de répondre à ces questions et à beaucoup d’autres. Si cela vous intéresse, abonnez-vous !
Et si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com
Et pour pouvoir s’adresser à autant de monde que possible, la transcription intégrale des épisodes est disponible ici (https://drive.google.com/drive/folders/1B6NCMLUPQnNgcygObDlgeMmP-FukfQZP?usp=sharing).
Suivez nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) et Twitter (https://twitter.com/LiT_le_podcast) !
Anaïs est traductrice de mangas et membre du B.L.A.C.K studio. Elle nous explique le processus de traduction d’un manga, les différents métiers qui l’entourent et les difficultés liées à la traduction du japonais ; on explore les questions de l’évolution de la traduction des mangas depuis les années 1990, des traductions pirates et de la pression liée à un marché en développement exponentiel.
La transcription est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1JMhXokXKHijhPnkH-BE7sJQmP9zxLA5pRHzb8tr6F_s/edit?usp=sharing
Suivre le podcast
S’abonner : https://podcast.ausha.co/lost-in-translation
L’avis des auditeurs :