Lost in translation
Thématique générale : Traduction
Thématiques abordées : Traduction littéraire/technique, interprétation, doublage et sous-titrages, audiodescription…
Format : Audio
Fréquence de parution : Hebdomadaire
Date de lancement : 21/05/2022
Créateur et animateur : Clara Joubert
Description : Lost in translation, c’est un podcast sur la traduction et l’interprétation, créé et animé par Clara Joubert. Dans chaque épisode, j’invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d’interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd’hui, traduire ou interpréter. On parle, en vrac : de neutralité en interprétation, de traduction automatique, de fidélité en traduction, d’intraduisible, des difficultés contemporaines autour des métiers de la traduction….
Écouter Lost in translation

Lost in Translation, c’est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.
Dans chaque épisode, j’invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d’interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d’audiodescription, de la thèse en traductologie, de la traduction des jeux vidéo ou des liens entre traduction et colonialisme…
Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l’intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? Comment être un bon interprète ? En quoi la traduction peut-elle être politique ? Est-ce qu’on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l’appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j’ai eu envie, avec ce podcast, de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit.
Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com
Et pour pouvoir s’adresser à autant de monde que possible, la transcription intégrale des épisodes est disponible ici (https://drive.google.com/drive/folders/1B6NCMLUPQnNgcygObDlgeMmP-FukfQZP?usp=sharing).
Suivez nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) et Twitter (https://twitter.com/LiT_le_podcast) !
Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n’aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l’autrice britannique.

Suivre le podcast
S’abonner : https://podcast.ausha.co/lost-in-translation
L’avis des auditeurs :