Lost in translation
Thématique générale : Traduction
Thématiques abordées : Traduction littéraire/technique, interprétation, doublage et sous-titrages, audiodescription…
Format : Audio
Fréquence de parution : Hebdomadaire
Date de lancement : 21/05/2022
Créateur et animateur : Clara Joubert
Description : Lost in translation, c’est un podcast sur la traduction et l’interprétation, créé et animé par Clara Joubert. Dans chaque épisode, j’invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour discuter de traduction, d’interprétation, de langue, de langage, pour comprendre ce que ça veut dire, aujourd’hui, traduire ou interpréter. On parle, en vrac : de neutralité en interprétation, de traduction automatique, de fidélité en traduction, d’intraduisible, des difficultés contemporaines autour des métiers de la traduction….
Écouter Lost in translation
Lost in Translation, c’est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.
Dans chaque épisode, j’invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d’interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d’audiodescription, de la thèse en traductologie, de la traduction des jeux vidéo ou des liens entre traduction et colonialisme…
Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l’intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? Comment être un bon interprète ? En quoi la traduction peut-elle être politique ? Est-ce qu’on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l’appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j’ai eu envie, avec ce podcast, de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit.
Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com
Et pour pouvoir s’adresser à autant de monde que possible, la transcription intégrale des épisodes est disponible ici (https://drive.google.com/drive/folders/1B6NCMLUPQnNgcygObDlgeMmP-FukfQZP?usp=sharing).
Suivez nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) et Twitter (https://twitter.com/LiT_le_podcast) !
Je reçois aujourd’hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue Graminées, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents.
Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de Graminées : https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees
« Approche d’un genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900
Bookalicious, revue 100% indépendante dédiée à la littérature : https://www.bookalicious.fr/
Suivre le podcast
S’abonner : https://podcast.ausha.co/lost-in-translation
L’avis des auditeurs :