Langue à Langue
Thèmes abordés : Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs.
Auteur: Margot Grellier
Date de lancement: 09/10/2024
Fréquence de publication: Autre
Le tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs. Un podcast de Margot Grellier. Musique et graphisme : Studio Pile. Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d’informations.
Mathieu Dosse me reçoit chez lui, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris, tout près de chez Marie Vrinat-Nikolov, que vous avez entendue dans l’épisode 2. Français par son père et brésilien par sa mère, Mathieu traduit le portugais du Brésil depuis une dizaine d’années.
Dans la petite cuisine jaune de son appartement, il m’a parlé de l’argot des favelas de Rio, de la plasticité de la langue brésilienne, de sa rencontre avec l’écriture du grand écrivain João Guimarães Rosa et des défis qu’elle pose aux traducteurs.
Mathieu m’a d’ailleurs lu un extrait de l’une de ses nouvelles, d’abord en VO puis en VF, pour vous permettre d’apprécier la beauté de sa langue si particulière, et les complexités de sa traduction. Cette nouvelle s’appelle « Mon oncle le jaguar » et elle est extraite du recueil Mononcle le jaguar & autres histoires, publié en 2016 aux éditions Chandeigne.
Mathieu est un amoureux des livres, des mots et de la traduction. J’espère que vous prendrez autant de plaisir que moi à l’écouter, et que cet épisode vous fera voyager au Brésil, des collines de Rio aux forêts luxuriantes du sertão !
➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !
Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier
Musique et graphisme : Studio Pile
Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d’informations.
Il y a environ 7 000 langues parlées dans le monde aujourd’hui
Chacune de ces langues ouvre sur une culture différente et témoigne d’une expérience du monde particulière. Pour y entrer, quels meilleurs guides que les traducteurs littéraires ?
Le podcast Langue à Langue nous emmène à la rencontre de ceux qui, par leur métier, naviguent en permanence entre deux langues. A partir de textes choisis, des traducteurs et traductrices dévoilent leur « fabrique » de traduction et illustrent les enjeux culturels et linguistiques de la fiction étrangère contemporaine.
Ponctué de lectures en langue originale et en français, chaque épisode résonne comme une invitation sonore au voyage et à la découverte.
Suivre le Podcast Langue à Langue sur :